quinta-feira, 12 de setembro de 2013

Tomino's Hell

Olá seres obscuros como estão?
Tem tido pesadelos a noite?
Bom,estarei começando um novo marcador chamado "maldições".
Nele postaremos conteúdos relacionados a maldições (avá é mesmo ¬¬ ?)
Bem...
Terão videos,textos,fotos e tudo do genêro relacionado.
Começaremos com  um  poema que "se diz" amaldiçoado,chamado Tomino's Hell.
 A matéria foi tirado do blog  Lua Pálida.
Então eis o poema,e lembrem-se...
CUIDADO!!!



Este é uma popular história japonesa sobre um poema chamado "Tomino's Hell" (Inferno de Tomino). Eles dizem que você deve ler apenas na sua mente, e nunca em voz alta. Se você ler em voz alta, então você deve assumir a responsabilidade por suas ações. "Tomino's Hell" (トミノ の 地獄) foi escrito por Yomota Inuhiko (四方 田 犬 彦), em um livro chamado "The Heart is Like a Rolling Stone" (心 は 転がる 石 の よう に) e foi incluído no Saizo Yaso (西 条八十) uma coleção de 27 poemas em 1919.

Ele não tem certeza de como esse boato começou, mas há um aviso de que "Se você ler este poema em voz alta, coisas trágicas (凶事) podem acontecer." Isso se parece com uma maldição, mas ele pede para não comparar esse poema como frases como "você vai crescer mais alto" ou mesmo "seus pais morrerão". Você tem noção de como isso é perigoso? Mas se você for lê-lo em voz alta (o que não é recomendado), é melhor ler em japonês, em vez de a tradução.





トミノの地獄


Tomino no Jigoku (Tomino's Hell)
---


西條八十


Saijo Yaso


詩集「砂金」より
---


姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、


ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,


A velha irmã vomita sangue, a jovem irmã cospe fogo


可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。


kawaii tomino wa tama wo haku


É a pequena Tomino vomita pedras preciosas


ひとり地獄に落ちゆくトミノ、


hitori jihoku ni ochiyuku tomino,


Tomino caiu no inferno sozinha


地獄くらやみ花も無き。


jigoku kurayami hana mo naki.


O inferno está envolto em escuridão, e até as flores não florescem


鞭で叩くはトミノの姉か、


muchi de tataku wa tomino no aneka,


A irmã de Tomino que a castiga


鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。


muchi no shubusa ga ki ni kakaru


A irmã mais velha que a açoita


叩けや叩きやれ叩かずとても、


tatake yatataki yare tataka zutotemo,


Batendo, Batendo e Açoitando,


無間地獄はひとつみち。


mugen jigoku wa hitotsu michi.


A estrada para o inferno parece familiar.


暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、


kurai jigoku e anai wo tanomu,


Quer leva-lo para o inferno escuro,


金の羊に、鶯に。


kane no hitsu ni, uguisu ni.


Para as ovelhas de ouro e o rouxinol.


皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、


kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,


Quando falta a bolsa de ouro,


無間地獄の旅支度。


mugen jigoku no tabishitaku.


Para se preparar para um inferno familiar.


春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、


haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,


A primavera está chegando, mesmo nas florestas e nos córregos,


暗い地獄谷七曲り。


kurai jigoku tanina namagari.


Mesmo no fluxo do inferno escuro.


籠にや鶯、車にや羊、


kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,


Há um rouxinol na gaiola, e uma ovelha no vagão,


可愛いトミノの眼にや涙。


kawaii tomino no me niya namida.


Lágrimas nos olhos da pequena Tomino


啼けよ、鶯、林の雨に


nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni


Choro, rouxinol, lágrimas


妹恋しと 声かぎり。


imouto koishi to koe ga giri.


Ela grita por falta de sua irmãnzinha.


啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、


nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,


O choro ecoa por todo o inferno,


狐牡丹の花がさく。


kitsunebotan no hana ga saku.


E a flor vermelho-sangue desabrocha.


地獄七山七谿めぐる、


jigoku nanayama nanatani meguru,


Nas sete montanhas e sete rios do inferno,


可愛いトミノのひとり旅。


kawaii tomino no hitoritabi.


A viagem solitária da pequena Tomino.


地獄ござらばもて 来てたもれ、


jigoku gozarabamo de kitetamore,


Para receber você no inferno,


針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。


hari no oyama no tomebari wo.


A agulha nas sepulturas.


赤い留針だてにはささぬ、


akai tomehari date niwa sasanu,


Fresco espeto perfura na carne vermelha,


可愛いトミノのめじるしに。


kawaii tomino no mejirushini.


Como um sinal da pequena Tomino.